日语里有关给予跟接受的动词,它们可以进一步的作为补助用言来说明动作的授受关系,但这两个功能都牵涉到对方的辈分或地位高低(也就是需考虑到敬语)。为求观念完整我们将它们独立为一章来详细说明。
给予
编辑(1)字源
现代表给予的动词,来自于以下的古典动词:
随时间演变,“
而“
(2)普通动词用法
但注意到“差し上げる”是“与える”的谦让语,所以也有给好处使对方受惠的意义,所以如下面的说法是不太合适的[6]
因为稿费是写作所应给付的正当报酬,如果照上面这样说会带有“怎样?拿到钱很高兴吧?”的不礼貌暗示。以下才是这个场合比较正确的说法
執筆料として5万円をお
(3)补助动词用法
作为补助动词,“あげる”表示说话者的动作对接受者有好处和利益,而“
ボールを
接受
编辑(1)字源
现代表接受的动词来自于古典日语的下二段他动词“
而平安时代末期,“
“
而古典敬语“くださる”于室町时代就转变成单独的四段他动词,经过现代假名遣的改革后变成五段,也就是今日“
但另一方面,古典连语“くださる”也依照古典助动词“る”演变成现代下一段型助动词“れる”的规则,演变成现代下一段连语“くだされる”。所以它继承了其祖系,成为了“
(2)普通动词
(3)补助动词
もらう
编辑参考资料
编辑- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E3%82%84%E3%82%8B
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%90
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8E%E3%81%88%E3%82%8B-425163
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E9%81%A3%E3%82%8B-649916
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B-423839
- ↑ https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/161.html
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E5%91%89%E3%82%8B
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%99
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%82%8B
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E5%91%89%E3%82%8C%E3%82%8B-486875
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E3%81%95%E3%82%8B-483809
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B-483812