日語裡有關給予跟接受的動詞,它們可以進一步的作為補助用言來說明動作的授受關係,但這兩個功能都牽涉到對方的輩分或地位高低(也就是需考慮到敬語)。為求觀念完整我們將它們獨立為一章來詳細說明。
給予
編輯(1)字源
現代表給予的動詞,來自於以下的古典動詞:
隨時間演變,「
而「
(2)普通動詞用法
但注意到「差し上げる」是「与える」的謙讓語,所以也有給好處使對方受惠的意義,所以如下面的說法是不太合適的[6]
因為稿費是寫作所應給付的正當報酬,如果照上面這樣說會帶有「怎樣?拿到錢很高興吧?」的不禮貌暗示。以下才是這個場合比較正確的說法
執筆料として5万円をお
(3)補助動詞用法
作為補助動詞,「あげる」表示說話者的動作對接受者有好處和利益,而「
ボールを
接受
編輯(1)字源
現代表接受的動詞來自於古典日語的下二段他動詞「
而平安時代末期,「
「
而古典敬語「くださる」於室町時代就轉變成單獨的四段他動詞,經過現代假名遣的改革後變成五段,也就是今日「
但另一方面,古典連語「くださる」也依照古典助動詞「る」演變成現代下一段型助動詞「れる」的規則,演變成現代下一段連語「くだされる」。所以它繼承了其祖系,成為了「
(2)普通動詞
(3)補助動詞
もらう
編輯參考資料
編輯- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E3%82%84%E3%82%8B
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%90
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8E%E3%81%88%E3%82%8B-425163
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E9%81%A3%E3%82%8B-649916
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B-423839
- ↑ https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/161.html
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E5%91%89%E3%82%8B
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%99
- ↑ https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%81%95%E3%82%8B
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E5%91%89%E3%82%8C%E3%82%8B-486875
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E3%81%95%E3%82%8B-483809
- ↑ https://kotobank.jp/word/%E4%B8%8B%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B-483812