「打ち消し」是由兩個五段動詞「打つ」、「消す」變成複合動詞後,延伸出的連用形名詞,意義就是中文裏的否定,顧名思義,打消助動詞就是所謂的否定助動詞。
「ず」是上古、中古日語中央方言的打消助動詞。中央方言分佈於現在日本的近畿地方,是上古、中古日語的官方腔調。
接續場合
|
未然形
|
連用形
|
終止形
|
連體形
|
已然形
|
命令形
|
上代 (四段型)
|
(な)
|
に
|
‐
|
ぬ
|
ね
|
-
|
本活用 (特殊型)
|
(ず)
|
ず
|
ず
|
-
|
補助活用 (ラ変型)
|
ざら (ず+あら)
|
ざり (ず+あり)
|
(ざり)
|
ざる (ず+ある)
|
ざれ (ず+あれ)
|
ざれ (ず+あれ)
|
上代顧名思義就出現於上古日語(如萬葉集)的用法,但其連體形和已然形一直被沿用到中古日語甚至是後世的書面語。補助活用在上古日語幾乎見不到,但於中古日語大量出現,本身是由本活用連用形「ず」與ア行ラ變動詞「あり」複合音便而成,專門用來接續助動詞而與本活用相對。[1]
上代活用是否有未然形還有爭議;有未然形「な」的論點大多基於「用言未然形 + なく」組成體言的用法,因為這個用法被認為是「ず」未然形 + 「く」的ク語法,如以下的例子:
原文:
知跡言莫君二 (萬葉集 97)
訓讀:
知ると言はなくに (原文「二」是在拼音上玩文字遊戲)
翻譯:
(不使勁拉弓)怎麼能說理解呢
(暗喻不直接試試怎能讓男方我理解妳呢)
上代日語的文獻中沒有「ぬ」為終止形的用法,所以無法斷定終止形究竟為何。但有學說認為「ず」是從上代連用形「に」+ サ變動詞「爲」音便而來,但這無法解釋中古的連用形為何也是「ず」。
以用言和助動詞的未然形接續。
原文:
如此乃未君波 見禮登安可尓勢牟 (萬葉集 3902)
訓讀:
かくのみ君は 見れど飽かにせむ
翻譯:
(梅花茂於御山)如君者 (百)見而不足矣
解說:
第一段訓讀的「
かく」是直翻原文"如此"的副詞;「
み」類似於現代日語的「
ご・お」對後面的人或物表尊敬。第二段的助詞「
ど」前接上一段動詞「
見る」的已然形表逆接的確定條件。「
飽か」是
カ行四段自動詞「
飽く」的未然形,用以接續打消助動詞;「
せ」是
サ變動詞「
爲」的未然形,以便接續接下來的推量助動詞「
む」,所以理所當然的打消助動詞「
ず」要以連用形「
に」去接續用言「
せ」。而這裏「
せむ」的意義類似於現代口語表推量的「
だろう」。
「なふ」是上代東國方言的打消助動詞。
活用型 |
未然形 |
連用形 |
終止形 |
連體形 |
已然形 |
命令形
|
特殊型
|
なは
|
-
|
なふ
|
なへ (のへ)
|
なへ
|
-
|
雖然古代東國在地理上和現代關東地方有重疊之處,但文獻上並沒有足夠的證據,支持於室町末期出現在關東地方的現代打消助動詞「ない」是從「なふ」演變而來的[2]。單從活用變化上來說,「ない」反而是繼承ク活用形容詞「無し」,但另一方面「無し」若要當作補助用言當然要前接連用形,「ない」卻要求前接未然形。
以用言和助動詞未然形接續。
原文:
安比豆祢能 久尓乎佐杼抱美 安波奈波婆 (萬葉集 3426)
訓讀:
会津嶺の 国をさ遠み 逢はなはば (未然形)
翻譯:
會津嶺之國乎 如遙而難相會
原文:
比流等家波 等家奈敝比毛乃 和賀西奈尓 阿比與流等可毛 欲流等家也須家 (萬葉集 3483)
訓讀:
昼解けば 解けなへ紐の わが背なに 相寄るとかも 夜解けやすけ (連體形)
翻譯:
晝解 而不解之紐者 吾君 倘(與我)相會 夜易解矣
解說:
カ行動詞「
解く」在下二段活用下是自動詞,代表解開的狀態;反之四段活用下是他動詞表主動地解開
[3],所以第一段的「
解けば」是已然形接續助詞「
ば」表確定條件的用法,而第二段接續打消助動詞的是下二段自動詞;第二段末尾的格助詞「
の」事實上是提示(前兩段為)主語;第三段格助詞「
が」表前面是修飾語,這裏就是表示所屬的關係,而「
わ」則是第一人稱代詞,而名詞「
背な」是女性對戀人或夫君的親密稱呼;第四段複合動詞「
相寄る」的主要部分「
寄る」是
ラ行四段自動詞,原意為"靠近",亦可延伸解釋為"拜訪",所以前面第三段的格助詞「
に」是用來提示靠近或拜訪的目的地。而最後一段的「
やすけ」是東國方言的用法,等同於標準中央方言的「
やすき」,也就是
ク活用
形容詞「
易し」的連體形,這裏以連體形結尾是作為詠嘆之用,且「
易し」是作為
補助用言修飾前面的下二段動詞「
解く」(注意被修飾的用言是以連用形接續補助用言)。