“打ち消し”是由两个五段动词“打つ”、“消す”变成复合动词后,延伸出的连用形名词,意义就是中文里的否定,顾名思义,打消助动词就是所谓的否定助动词。
“ず”是上古、中古日语中央方言的打消助动词。中央方言分布于现在日本的近畿地方,是上古、中古日语的官方腔调。
接续场合
|
未然形
|
连用形
|
终止形
|
连体形
|
已然形
|
命令形
|
上代 (四段型)
|
(な)
|
に
|
‐
|
ぬ
|
ね
|
-
|
本活用 (特殊型)
|
(ず)
|
ず
|
ず
|
-
|
補助活用 (ラ変型)
|
ざら (ず+あら)
|
ざり (ず+あり)
|
(ざり)
|
ざる (ず+ある)
|
ざれ (ず+あれ)
|
ざれ (ず+あれ)
|
上代顾名思义就出现于上古日语(如万叶集)的用法,但其连体形和已然形一直被沿用到中古日语甚至是后世的书面语。补助活用在上古日语几乎见不到,但于中古日语大量出现,本身是由本活用连用形“ず”与ア行ラ变动词“あり”复合音便而成,专门用来接续助动词而与本活用相对。[1]
上代活用是否有未然形还有争议;有未然形“な”的论点大多基于“用言未然形 + なく”组成体言的用法,因为这个用法被认为是“ず”未然形 + “く”的ク语法,如以下的例子:
原文:
知迹言莫君二 (万叶集 97)
训读:
知ると言はなくに (原文“二”是在拼音上玩文字游戏)
翻译:
(不使劲拉弓)怎么能说理解呢
(暗喻不直接试试怎能让男方我理解你呢)
上代日语的文献中没有“ぬ”为终止形的用法,所以无法断定终止形究竟为何。但有学说认为“ず”是从上代连用形“に”+ サ变动词“爲”音便而来,但这无法解释中古的连用形为何也是“ず”。
以用言和助动词的未然形接续。
原文:
如此乃未君波 见礼登安可尓势牟 (万叶集 3902)
训读:
かくのみ君は 見れど飽かにせむ
翻译:
(梅花茂于御山)如君者 (百)见而不足矣
解说:
第一段训读的“
かく”是直翻原文"如此"的副词;“
み”类似于现代日语的“
ご・お”对后面的人或物表尊敬。第二段的助词“
ど”前接上一段动词“
見る”的已然形表逆接的确定条件。“
飽か”是
カ行四段自动词“
飽く”的未然形,用以接续打消助动词;“
せ”是
サ变动词“
爲”的未然形,以便接续接下来的推量助动词“
む”,所以理所当然的打消助动词“
ず”要以连用形“
に”去接续用言“
せ”。而这里“
せむ”的意义类似于现代口语表推量的“
だろう”。
“なふ”是上代东国方言的打消助动词。
活用型 |
未然形 |
连用形 |
终止形 |
连体形 |
已然形 |
命令形
|
特殊型
|
なは
|
-
|
なふ
|
なへ (のへ)
|
なへ
|
-
|
虽然古代东国在地理上和现代关东地方有重叠之处,但文献上并没有足够的证据,支持于室町末期出现在关东地方的现代打消助动词“ない”是从“なふ”演变而来的[2]。单从活用变化上来说,“ない”反而是继承ク活用形容词“無し”,但另一方面“無し”若要当作补助用言当然要前接连用形,“ない”却要求前接未然形。
以用言和助动词未然形接续。
原文:
安比豆祢能 久尓乎佐杼抱美 安波奈波婆 (万叶集 3426)
训读:
会津嶺の 国をさ遠み 逢はなはば (未然形)
翻译:
会津岭之国乎 如遥而难相会
原文:
比流等家波 等家奈敝比毛乃 和贺西奈尓 阿比与流等可毛 欲流等家也须家 (万叶集 3483)
训读:
昼解けば 解けなへ紐の わが背なに 相寄るとかも 夜解けやすけ (连体形)
翻译:
昼解 而不解之纽者 吾君 倘(与我)相会 夜易解矣
解说:
カ行动词“
解く”在下二段活用下是自动词,代表解开的状态;反之四段活用下是他动词表主动地解开
[3],所以第一段的“
解けば”是已然形接续助词“
ば”表确定条件的用法,而第二段接续打消助动词的是下二段自动词;第二段末尾的格助词“
の”事实上是提示(前两段为)主语;第三段格助词“
が”表前面是修饰语,这里就是表示所属的关系,而“
わ”则是第一人称代词,而名词“
背な”是女性对恋人或夫君的亲密称呼;第四段复合动词“
相寄る”的主要部分“
寄る”是
ラ行四段自动词,原意为"靠近",亦可延伸解释为"拜访",所以前面第三段的格助词“
に”是用来提示靠近或拜访的目的地。而最后一段的“
やすけ”是东国方言的用法,等同于标准中央方言的“
やすき”,也就是
ク活用
形容词“
易し”的连体形,这里以连体形结尾是作为咏叹之用,且“
易し”是作为
补助用言修饰前面的下二段动词“
解く”(注意被修饰的用言是以连用形接续补助用言)。