日語/課文/第一課

會話

編輯

すず き き むら さん、こんにちは。 (木村先生,你好。)

き むら :あっ、すず き さん、こんにちは。 (阿,鈴木先生,你好。)

鈴木すずき 木村きむら さん、こちらはこ とし しん にゅう せい で、おう さんとさ とう さんです。おう さんはこう かん りゅう がく せい です。 (木村先生,這邊是今年的入學新生,王先生和佐藤先生。王先生是交換留學生。)

き むら はじ めまして。木村きむら です。よろしくおねが いします。 (初次見面,請多多指教。)

おう はじ めまして、よろしくおねが いします。わたし な まえ おう しょう めい です。 (初次見面,請多多指教。我的名字是王小明。)

さ とう :よろしくおねが いします。佐藤さ とう です。 (請多多指教,我是佐藤先生。)

木村きむら おう さんはかん こく じん ですか。 (請問王先生是韓國人嗎?)

おう  :いいえ、ちが います。かん ごく じん ではありません。わたし ちゅう ごく じん です。き むら さんもた なか せん せい がく せい ですか。 (不,不是的。不是韓國人。我是中國人。木村先生也是田中先生的學生嗎?)

き むら :はい、そうです。 (對,是這樣。)

詞彙

編輯
漢字(假名) 音調 品詞 翻譯
こちら 【代】 這邊
私(わたし) 【代】
違う(ちが-う) 【動一(五段)】 不同,不是
いいえ 【嘆】
はい 【嘆】 是的
どうぞ 【副】
そうです 【助動】
【連語】
是這樣
(そうだ丁寧型)
今年(こ-とし) 【名】 今年
新入生(しん-にゅう-せい) 【名】 新入學學生
交換留学生(こう-かん-りゅう-がく-せい) 【名】 交換留學生
名前(な-まえ) 【名】 名字
韓国人(かん-こく-じん) 【名】 韓國人
中国人(ちゅう-く-じん) 【名】 中國人
先生(せん-せい) 【名】 老師
学生(がく-せい) 【名】 學生
田中(た-なか) 【名(專)】 田中(姓氏)
木村(き-むら) 【名(專)】 木村(姓氏)
王(おう) 【名(專)】 王(姓氏)
王小明(おう-しょう-めい) 【名(專)】 王小明(人名)
佐藤(さ-とう) 【名(專)】 佐藤(姓氏)
鈴木(すず-き) 【名(專)】 鈴木(姓氏)

標音的基礎知識

編輯

假名是拼音文字,但相較於英文,日文的單語中間是沒有空格的,所以日文廣泛地採用漢字來標註詞義以方便辨識;但日語裡同時有大量自隋唐時期借入的漢語詞彙,故為了進一步的分辨兩者,也為了方便學習,日文在漢字上以平假名標註實際的口語發音,這就是所謂的ふ が な  (振假名)。

所以一個日語詞彙有可能全部由傳入的漢字組成,如:,

しん にゅう せい 

這種直接以(日本人認為的)原來漢字音來發音的讀法被稱為おん よ  (音讀)。

同個漢字的音讀也不只一種,而不同音讀分類中較實用是由遣唐使傳入的かん おん ,和遣唐使前被認為是自南朝傳入的ご おん 。至於哪個音讀才是標準沒有一定的規律,如

吳音、漢音:しん 

吳音:にゅう  (舊假名為にふ

漢音:じゅう  (舊假名為じふ

吳音:しょう  (舊假名為しゃう

漢音:せい 

可以發現「しん にゅう せい 」混合了吳音和漢音。

除了音讀,也有可能遇到如下所示,全部由漢字標註,但實際上是日語的本土辭彙(大和やまと こと ば  ):

こ とし 

這種雖然以漢字標註,但實際上是以固有日語辭彙來發音的讀法,被稱為くん よ (訓讀)。

但還有比上面還要複雜一些的狀況,如

おん よ 

這種前面是音讀後面是訓讀的複合讀法,被稱為じゅう ばこ よ (重箱讀法),反之,如

あめ ぐ 

這種前面是訓讀,後面是音讀的讀法,則被稱為ゆ とう よ (湯桶讀法)。眼尖的讀者可以發現這兩個專有名詞的讀法恰如其名。

句型

編輯
  • 今日は(こんにちは):你好。
  • 初めまして(はじめまして):初次見面。
  • 宜しくお願いします(よろしくおねがいします):請多多指教。

以上這些都是日語根深柢固的問候用法。而類似以上三者的客套問候語被統稱為あい さつ 

  • AはBです:A是B。(以客氣的語氣)
  • AはBです:A是B。(以客氣的語氣)
  • AはBではありません:A並不是B。(以客氣的語氣)。

文法

編輯

助動詞與活用

編輯
  • AはBではありません

這個句型的意思是"A不是B。",但是以客氣的語氣說出來。現代日語有非常發達的敬語體系,其中表示客氣語氣的「ます」是最為普遍常見的,而表客氣語氣的敬語被稱為てい ねい ご 

但這個句型並不是直接使用「ます」去修飾「あり」("有、是"),這是因為我們需要「ん(ぬ)」去代表否定的意涵,而這種情況下,「ます」需要以一種特別的形式 ―― み ぜん けい ませ」去接續「」,而這種接續上的型態要求實為日語的一大特色。

我們可以發現到不論是表否定,還是表達客氣語氣的功能,「」和「ます」都是無法獨立存在的,而這樣無法獨立存在,有詞型變化的單語被稱為じょ どう し ;另外日語裡的詞型變化被稱為かつ よう 。有活用變化的任何單語,我們習慣以能放在句點前的那個形式去稱呼它,且這種形式被稱為しゅう し けい ,如以下的例句就含有「ます」的終止形:

このきょう しつ にはと けい があります (這個教室的話,是有時鐘。)

要完全學會一個助動詞需要掌握它的活用、接續要求和意義,但我們可以從實例中慢慢學習,不用囫圇吞棗地背誦所有細節。

另外,「あり」實際上是動詞「ある」用來接續助動詞「ます」的一種特殊形式 ―― れん よう けい 

總結一下,這節我們可以學到丁寧助動詞「ます」需前接連用形;而否定助動詞「」需前接未然形。而終止形可以拿來結束句子,且是對有活用的單語的習慣稱呼。

斷定助動詞

編輯
  • AはBです

這個句型的意思是"A是B。",但是以客氣的語氣說出來,所以這個表斷定的助動詞「です」也是一種丁寧語。至於接續的要求,我們現在只需要知道它可以前接名詞,並與之組成述語即可。

而會話裡的「そうです」,本身由「そう」跟「です」兩個部分組合而成。其中「そう」據說是由表"樣態、模樣"的古典名詞「さう 」或「さま 」發音發生變化而產生的。而會話上可以明顯看到「そう」自語源殘留下來的獨立性,也就是不用前接任何詞彙仍能表達"是這樣"的意思(具有指示的功能大概是因為跟意思是"這個"的指示代名詞「それ」外型相似的關係),甚至口語裡還可以看到「そう」不需要「です」而可以獨立使用的用法,如「そうよ。」(是這樣喔!)[1]


註:但除了以上提及的例子,還是會有一些不能將「そう」獨立視為代詞或名詞的用法,如

き けん だそうです」 (聽說很危險)

這樣,形容動詞(一種特殊的形容詞)「き けん 」直接用終止形,而非以修飾名詞的れん たい けい 危険な」去接續「そう」,這樣迫使我們只能把整個「そうです」劃分為助動詞,且認定它要前接終止形。(也可能是對詞型功能的混淆所造成的例外)

指示詞初探

編輯

詳細來說,指示代名詞「こちら」("這邊")是指第一人稱(說話者或是文章的作者)身邊事物的代名詞,這種指示詞被稱為きん しょう ;另一方面,會話裡的「そうです」("是這樣"),指的是前一句王先生的猜測(「也是田中先生的學生。」)。所以這個「そうです」是指第二人稱(也就是與說話者對話的人或是作者所預期的讀者)身邊的事物,而有如此涵義的指示詞(如上一節提到的「それ」)則被稱為ちゅう しょう 。但中文並沒有依據人稱對指示詞作區別,所以一般來說,近稱會依據語意與中稱一起模糊的翻成"這..."。

助詞初探

編輯

日語有一大群沒有詞型變化且不能單獨存在的單語,它們被稱為じょ し 

比如會話裡的例子:

こちら今年ことし 新入生しんにゅうせい おう さん佐藤さとう さんです。

這裡「」原本的功能類似於英文的介係詞"with",用來提示動作依據的材料、工具、手段或是進行的場所。而這裡是延伸出提示敘述主體的功能,用以說明兩人是新入學學生的額外資訊。也可以注意到助詞「」在這有類似英文"and"的並列意思。而「」的意思就非常簡單,直接對應到中文的"的"。最後,這裡的「」,本意是對其前面的語詞(こちら)做強調並與其他事物區別,而這裡是由本意延伸出提示整句話的主題的功能。

另外一個較能簡單理解的是類似於中文"嗎"的助詞「」,比如說:

おう さんは 韓国人かんごくじん です

就只是把「」附在句尾,整句就從"王先生是韓國人。"變成了"王先生是韓國人嗎?"(注意到日文只有在沒有「」而無法分辨是否為疑問句的情況下,才會使用問號)

會話裡還使用了助詞「」,表示「也」的意思如:

わたし 学生がくせい です。

代表"我是學生"。

至於「では」,他本來由「」和「」組成,但現在衍伸出與否定助動詞連用的慣用法,用來提示要否定的詞語。如前面助動詞初探一節講解的句型:

AはBではありませ (提示否定的對象是B

句型的補充

編輯

這小節的目的是補充完全理解句型所必須,但前面沒有提及的文法。但這些文法對初學者的負擔可能太過沉重,讀者可以自己斟酌閱讀

(1) はじ まし:初次見面。

前面提過丁寧助動詞「ます」需前接連用形,而「はじ 」正是動詞「はじ める」("從/使...開始")的連用形。接著我們可已注意到後面的助詞「」,它本來是接在逗點前來暫時中斷句子,像是

はじ めましわたし は…です。 (初次見面,我是...)

但這個句型已經成為慣用語了,所以後面不接任何東西單獨使用也行。另外接續「」的必須是連用形,所以「まし」正是「ます」的連用形。

(2) 宜しく願いします(よろしくおねがいします):多多指教。

這句話字面的意義是以謙讓的語氣說"我誠摯地拜託您"。「宜しく」本身是形容詞宜しい」("適宜的、很好的")的連用形,這裡是形容詞特有,將連用形當作修飾後面動詞(一般來說是修飾用言)的れん よう しゅう しょく ご 的用法,也就是具有副詞的功能。這個形容詞的連用形通常用在拜託別人或表示好意時使用。注意到被修飾的「願い」是動詞「願う」("希望、拜託")的連用形,而這裡「お+連用形+します」可以進一步的拆分成「お+連用形+する」+「ます」的組合,因為「」是動詞「する」("做")的連用形。而「お+連用形+する」是大部分現代動詞轉成けん じょう ご 的慣用法,也就是說「お+連用形+します」是一個謙讓語和丁寧語的組合。

參考資料

編輯
  1. https://kotobank.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A0-552810