日语/课文/第一课

会话

编辑

すず き き むら さん、こんにちは。 (木村先生,你好。)

き むら :あっ、すず き さん、こんにちは。 (阿,铃木先生,你好。)

鈴木すずき 木村きむら さん、こちらはこ とし しん にゅう せい で、おう さんとさ とう さんです。おう さんはこう かん りゅう がく せい です。 (木村先生,这边是今年的入学新生,王先生和佐藤先生。王先生是交换留学生。)

き むら はじ めまして。木村きむら です。よろしくおねが いします。 (初次见面,请多多指教。)

おう はじ めまして、よろしくおねが いします。わたし な まえ おう しょう めい です。 (初次见面,请多多指教。我的名字是王小明。)

さ とう :よろしくおねが いします。佐藤さ とう です。 (请多多指教,我是佐藤先生。)

木村きむら おう さんはかん こく じん ですか。 (请问王先生是韩国人吗?)

おう  :いいえ、ちが います。かん ごく じん ではありません。わたし ちゅう ごく じん です。き むら さんもた なか せん せい がく せい ですか。 (不,不是的。不是韩国人。我是中国人。木村先生也是田中先生的学生吗?)

き むら :はい、そうです。 (对,是这样。)

词汇

编辑
汉字(假名) 音调 品词 翻译
こちら 【代】 这边
私(わたし) 【代】
違う(ちが-う) 【动一(五段)】 不同,不是
いいえ 【叹】
はい 【叹】 是的
どうぞ 【副】
そうです 【助动】
【连语】
是这样
(そうだ丁宁型)
今年(こ-とし) 【名】 今年
新入生(しん-にゅう-せい) 【名】 新入学学生
交換留学生(こう-かん-りゅう-がく-せい) 【名】 交换留学生
名前(な-まえ) 【名】 名字
韓国人(かん-こく-じん) 【名】 韩国人
中国人(ちゅう-く-じん) 【名】 中国人
先生(せん-せい) 【名】 老师
学生(がく-せい) 【名】 学生
田中(た-なか) 【名(专)】 田中(姓氏)
木村(き-むら) 【名(专)】 木村(姓氏)
王(おう) 【名(专)】 王(姓氏)
王小明(おう-しょう-めい) 【名(专)】 王小明(人名)
佐藤(さ-とう) 【名(专)】 佐藤(姓氏)
鈴木(すず-き) 【名(专)】 铃木(姓氏)

标音的基础知识

编辑

假名是拼音文字,但相较于英文,日文的单语中间是没有空格的,所以日文广泛地采用汉字来标注词义以方便辨识;但日语里同时有大量自隋唐时期借入的汉语词汇,故为了进一步的分辨两者,也为了方便学习,日文在汉字上以平假名标注实际的口语发音,这就是所谓的ふ が な  (振假名)。

所以一个日语词汇有可能全部由传入的汉字组成,如:,

しん にゅう せい 

这种直接以(日本人认为的)原来汉字音来发音的读法被称为おん よ  (音读)。

同个汉字的音读也不只一种,而不同音读分类中较实用是由遣唐使传入的かん おん ,和遣唐使前被认为是自南朝传入的ご おん 。至于哪个音读才是标准没有一定的规律,如

吴音、汉音:しん 

吴音:にゅう  (旧假名为にふ

汉音:じゅう  (旧假名为じふ

吴音:しょう  (旧假名为しゃう

汉音:せい 

可以发现“しん にゅう せい ”混合了吴音和汉音。

除了音读,也有可能遇到如下所示,全部由汉字标注,但实际上是日语的本土辞汇(大和やまと こと ば  ):

こ とし 

这种虽然以汉字标注,但实际上是以固有日语辞汇来发音的读法,被称为くん よ (训读)。

但还有比上面还要复杂一些的状况,如

おん よ 

这种前面是音读后面是训读的复合读法,被称为じゅう ばこ よ (重箱读法),反之,如

あめ ぐ 

这种前面是训读,后面是音读的读法,则被称为ゆ とう よ (汤桶读法)。眼尖的读者可以发现这两个专有名词的读法恰如其名。

句型

编辑
  • 今日は(こんにちは):你好。
  • 初めまして(はじめまして):初次见面。
  • 宜しくお願いします(よろしくおねがいします):请多多指教。

以上这些都是日语根深柢固的问候用法。而类似以上三者的客套问候语被统称为あい さつ 

  • AはBです:A是B。(以客气的语气)
  • AはBです:A是B。(以客气的语气)
  • AはBではありません:A并不是B。(以客气的语气)。

文法

编辑

助动词与活用

编辑
  • AはBではありません

这个句型的意思是"A不是B。",但是以客气的语气说出来。现代日语有非常发达的敬语体系,其中表示客气语气的“ます”是最为普遍常见的,而表客气语气的敬语被称为てい ねい ご 

但这个句型并不是直接使用“ます”去修饰“あり”("有、是"),这是因为我们需要“ん(ぬ)”去代表否定的意涵,而这种情况下,“ます”需要以一种特别的形式 ―― み ぜん けい ませ”去接续“”,而这种接续上的型态要求实为日语的一大特色。

我们可以发现到不论是表否定,还是表达客气语气的功能,“”和“ます”都是无法独立存在的,而这样无法独立存在,有词型变化的单语被称为じょ どう し ;另外日语里的词型变化被称为かつ よう 。有活用变化的任何单语,我们习惯以能放在句点前的那个形式去称呼它,且这种形式被称为しゅう し けい ,如以下的例句就含有“ます”的终止形:

このきょう しつ にはと けい があります (这个教室的话,是有时钟。)

要完全学会一个助动词需要掌握它的活用、接续要求和意义,但我们可以从实例中慢慢学习,不用囫囵吞枣地背诵所有细节。

另外,“あり”实际上是动词“ある”用来接续助动词“ます”的一种特殊形式 ―― れん よう けい 

总结一下,这节我们可以学到丁宁助动词“ます”需前接连用形;而否定助动词“”需前接未然形。而终止形可以拿来结束句子,且是对有活用的单语的习惯称呼。

断定助动词

编辑
  • AはBです

这个句型的意思是"A是B。",但是以客气的语气说出来,所以这个表断定的助动词“です”也是一种丁宁语。至于接续的要求,我们现在只需要知道它可以前接名词,并与之组成述语即可。

而会话里的“そうです”,本身由“そう”跟“です”两个部分组合而成。其中“そう”据说是由表"样态、模样"的古典名词“さう ”或“さま ”发音发生变化而产生的。而会话上可以明显看到“そう”自语源残留下来的独立性,也就是不用前接任何词汇仍能表达"是这样"的意思(具有指示的功能大概是因为跟意思是"这个"的指示代名词“それ”外型相似的关系),甚至口语里还可以看到“そう”不需要“です”而可以独立使用的用法,如“そうよ。”(是这样喔!)[1]


注:但除了以上提及的例子,还是会有一些不能将“そう”独立视为代词或名词的用法,如

き けん だそうです” (听说很危险)

这样,形容动词(一种特殊的形容词)“き けん ”直接用终止形,而非以修饰名词的れん たい けい 危険な”去接续“そう”,这样迫使我们只能把整个“そうです”划分为助动词,且认定它要前接终止形。(也可能是对词型功能的混淆所造成的例外)

指示词初探

编辑

详细来说,指示代名词“こちら”("这边")是指第一人称(说话者或是文章的作者)身边事物的代名词,这种指示词被称为きん しょう ;另一方面,会话里的“そうです”("是这样"),指的是前一句王先生的猜测(“也是田中先生的学生。”)。所以这个“そうです”是指第二人称(也就是与说话者对话的人或是作者所预期的读者)身边的事物,而有如此涵义的指示词(如上一节提到的“それ”)则被称为ちゅう しょう 。但中文并没有依据人称对指示词作区别,所以一般来说,近称会依据语意与中称一起模糊的翻成"这..."。

助词初探

编辑

日语有一大群没有词型变化且不能单独存在的单语,它们被称为じょ し 

比如会话里的例子:

こちら今年ことし 新入生しんにゅうせい おう さん佐藤さとう さんです。

这里“”原本的功能类似于英文的介系词"with",用来提示动作依据的材料、工具、手段或是进行的场所。而这里是延伸出提示叙述主体的功能,用以说明两人是新入学学生的额外资讯。也可以注意到助词“”在这有类似英文"and"的并列意思。而“”的意思就非常简单,直接对应到中文的"的"。最后,这里的“”,本意是对其前面的语词(こちら)做强调并与其他事物区别,而这里是由本意延伸出提示整句话的主题的功能。

另外一个较能简单理解的是类似于中文"吗"的助词“”,比如说:

おう さんは 韓国人かんごくじん です

就只是把“”附在句尾,整句就从"王先生是韩国人。"变成了"王先生是韩国人吗?"(注意到日文只有在没有“”而无法分辨是否为疑问句的情况下,才会使用问号)

会话里还使用了助词“”,表示“也”的意思如:

わたし 学生がくせい です。

代表"我是学生"。

至于“では”,他本来由“”和“”组成,但现在衍伸出与否定助动词连用的惯用法,用来提示要否定的词语。如前面助动词初探一节讲解的句型:

AはBではありませ (提示否定的对象是B

句型的补充

编辑

这小节的目的是补充完全理解句型所必须,但前面没有提及的文法。但这些文法对初学者的负担可能太过沉重,读者可以自己斟酌阅读

(1) はじ まし:初次见面。

前面提过丁宁助动词“ます”需前接连用形,而“はじ ”正是动词“はじ める”("从/使...开始")的连用形。接着我们可已注意到后面的助词“”,它本来是接在逗点前来暂时中断句子,像是

はじ めましわたし は…です。 (初次见面,我是...)

但这个句型已经成为惯用语了,所以后面不接任何东西单独使用也行。另外接续“”的必须是连用形,所以“まし”正是“ます”的连用形。

(2) 宜しく願いします(よろしくおねがいします):多多指教。

这句话字面的意义是以谦让的语气说"我诚挚地拜托您"。“宜しく”本身是形容词宜しい”("适宜的、很好的")的连用形,这里是形容词特有,将连用形当作修饰后面动词(一般来说是修饰用言)的れん よう しゅう しょく ご 的用法,也就是具有副词的功能。这个形容词的连用形通常用在拜托别人或表示好意时使用。注意到被修饰的“願い”是动词“願う”("希望、拜托")的连用形,而这里“お+連用形+します”可以进一步的拆分成“お+連用形+する”+“ます”的组合,因为“”是动词“する”("做")的连用形。而“お+連用形+する”是大部分现代动词转成けん じょう ご 的惯用法,也就是说“お+連用形+します”是一个谦让语和丁宁语的组合。

参考资料

编辑
  1. https://kotobank.jp/word/%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A0-552810