詈罵是人類語言的一項普遍功能[1]。福州話亦毫不例外,擁有豐富的詈罵用語。這種用語,在福州話中統稱爲「臭話」(教會羅馬字:cháu-uâ)。
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
閩清
|
你媽
|
汝嬭
|
nṳ̄ nā̤
|
/ny³³ nɛ³³/
|
|
|
|
|
|
/ny³⁵ nɛ³³/
|
nǘ nē
|
|
|
|
|
他媽
|
伊嬭
|
ĭ nā̤
|
/i⁵³ nɛ³³/
|
|
|
|
|
|
伊娘嬭
|
ĭ nòng-nā̤
|
/i⁵³ noŋ³³ nɛ³³/
|
|
|
|
|
|
肏你媽
|
𠚺汝嬭
|
sá nṳ̄ nā̤
|
/sa²¹ ny³⁵ nɛ³³/
|
sǎ nǘ nē
|
|
|
|
[2]:223
|
惹汝嬭
|
niā nṳ̄ nā̤
|
|
niǎ nǘ nē
|
|
|
語義較「𠚺」輕
|
[2]:223
|
鑢汝嬭
|
ló̤ nṳ̄ nā̤
|
|
|
|
|
|
|
我肏你媽
|
我𠚺汝嬭
|
nguāi sá nṳ̄ nā̤
|
/ŋuai³³ sa²¹ ny³⁵ nɛ³³/
|
|
|
|
|
|
你媽(被)我肏
|
汝嬭(乞)我𠚺
|
nṳ̄ nā̤ (ké̤ṳk) nguāi sá
|
|
nǘ nē (kë́ük) nguāi sǎ
|
|
|
|
|
肏他媽/肏你媽
|
𠚺伊嬭
|
sá ĭ nā̤
|
/sa²¹ i⁵³ nɛ³³/
|
sǎ ì nē
|
|
|
|
[4]:1439
|
惹伊股
|
niā ĭ gū
|
/nia²¹ i⁵³ ku³³/
|
niǎ ì gū
|
|
|
語義較「𠚺」輕
|
[2]:223
|
肏你大爺
|
惹汝大公[註 1]
|
niā nṳ̄ duâi-gŭng
|
|
|
|
|
|
|
肏你奶奶
|
惹汝大嬤[註 2]
|
niā nṳ̄ duâi-mā
|
|
|
|
|
|
|
𣬠𣬶
|
欛欛
|
bá-bá
|
/pa²¹³ βɑ²¹³/
|
|
|
|
|
|
脧友
|
lòi-iū
|
|
|
|
|
|
[2]:185
|
舔(我)𣬠𣬶
|
漱脧友
|
sók lòi-iū
|
|
|
/souʔ nɛi ieu/
|
|
|
|
搞什麼𣬠𣬶
|
做世乇欛欛
|
có̤ sié-nó̤h bá-bá
|
/t͡so²¹ ie⁵³ nɔʔ²⁴ pa²¹³ βɑ²¹³/
|
|
|
|
|
|
蛋/㞗
|
龍眼
|
lèng-ngēng
|
|
|
|
|
不及「欛欛」粗鄙
|
|
|
做世乇龍眼
|
có̤ sié-nó̤h lèng-ngēng
|
|
|
|
|
|
|
|
做汝龍眼事
|
có̤ nṳ̄ lèng-ngēng dâi
|
|
|
|
|
|
|
完蛋了/完㞗了
|
仱做龍眼
|
dāng có̤ lèng-ngēng
|
|
|
|
|
|
|
|
做骨(骨/頭)[註 3]
|
có̤ gáuk(-gáuk/tàu)
|
|
|
|
|
|
|
|
做世乇骨骨/頭[註 4]
|
có̤ sié-nó̤h gáuk-gáuk/tàu
|
|
|
|
|
|
|
|
做汝骨骨
|
có̤ nṳ̄ gáuk-gáuk
|
|
|
|
|
加「汝」字比不加粗魯
|
|
|
做汝死儂骨骨
|
có̤ nṳ̄ sī-nè̤ng gáuk-gáuk
|
|
|
|
|
比「做汝骨骨」更粗魯
|
|
|
汝嬭無骨骨
|
nṳ̄ nā̤ mò̤ gáuk-gáuk
|
|
|
|
|
|
|
𣬠𣬶話
|
欛欛話
|
bá-bá-uâ
|
|
|
|
|
|
|
脧友話
|
lòi-iū-uâ
|
/løy²¹ ieu⁵⁵ uɑ²⁴²/
|
|
|
|
|
|
屌樣
|
脧友款
|
lòi-iū-kuāng
|
/løy²¹ ieu³⁵ (kʰ-)uaŋ³³/
|
|
|
|
|
[2]:185
|
毴
|
姕䫌
|
cĭ-bā̤
|
|
|
|
|
|
[2]:317
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
見鬼了
|
看見鬼
|
káng-giéng gūi
|
|
|
|
|
滾
|
通[註 5]
|
tĕ̤ng
|
|
|
亦可謂自己離場[註 6]
|
[2]:286
|
滾開
|
滾邊
|
gūng-biĕng
|
|
|
|
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
傻
|
溪
|
kă̤
|
/kʰɛ⁵⁵/
|
ke
|
|
[2]:167
|
真笨
|
野納悶
|
iā năk-mông
|
|
|
|
|
野𪴯
|
iā ngâung
|
/ia⁵⁵ ŋɑuŋ²⁴²/
|
|
|
|
傻子
|
𪴯囝
|
ngâung-giāng
|
/ŋouŋ⁵³ ŋiaŋ³³/
|
|
|
|
溪囝
|
|
|
|
比「𪴯囝」重
|
|
傻狗
|
戇犬
|
ngâung-kēng
|
|
|
|
|
犬戇
|
kēng-ngâung
|
|
|
|
[2]:167
|
傻豬
|
戇豬
|
ngâung-dṳ̆
|
|
|
詈罵對方愚笨
|
|
溪豬
|
kă̤-dṳ̆
|
/kʰɛ⁵⁵ ly⁵⁵/
|
|
|
|
悟性差/思維混亂
|
𣍐清楚
|
mâ̤ chĭng-chū
|
/mɛ²¹ ʒiŋ⁵³ ʒu³³/
/mɛ²¹ t͡sʰiŋ⁵³ ʒu³³/
|
|
|
[2]:198-199
|
質地差勁
|
無塊死
|
mò̤-dó̤i-sī
|
|
|
|
|
參差
|
|
|
|
|
[5]:34
|
殠屎
|
cháu-sāi
|
/t͡sʰau⁵³ sai³³/
|
|
|
[2]:41
|
技術拙劣
|
|
|
[2]:41
|
|
犬屎
|
kēng-sāi
|
/kʰɛiŋ³⁵ sai³³/
|
|
|
[2]:167
|
屁
|
白屁[註 7]
|
băh-pé
|
|
|
|
[2]:10
|
|
噇
|
chòng
|
|
|
幾乎衹用於人身攻擊
|
|
喫飽撐了
|
食野飽
|
siăh iā bā
|
|
|
|
|
食恰飽
|
siăh kák bā
|
|
|
|
|
噇野飽
|
chòng iā bā
|
/t͡sʰouŋ⁵³ ia³⁵ pa³³/
|
|
「噇」比「食」語意更重
|
|
喫飽了沒事幹
|
噇飽恰閒
|
chòng bā kák èng
|
/t͡sʰouŋ⁵³ pa³³ kʰaʔ²¹ ɛiŋ⁵³/
|
|
|
|
吹牛/胡說
|
講脬
|
gōng-pă
|
/kouŋ²¹ pʰa⁵⁵/
|
|
|
|
放狗屁
|
犬吠
|
kēng-buôi
|
|
|
|
[2]:167
|
死板/不靈活
|
死貨
|
sī-huó
|
/si⁵⁵ uɔ²¹³/
|
|
|
[2]:265
|
死腳
|
sī-giók
|
/si⁵⁵ yɔʔ²⁴/
|
|
|
[2]:265
|
該感覺到而沒感覺
|
死儂
|
sī-nè̤ng
|
|
|
|
[2]:265
|
表情態度冷漠不友善
|
死儂面
|
sī-nè̤ng-méng
|
|
|
|
[2]:265
|
話不中聽
|
死話
|
sī-uâ
|
|
|
|
[2]:265
|
愛哭鬼
|
啼嘛王
|
tiè-mà-uòng
|
|
|
|
|
|
汝野會詛
|
nṳ̄ iā â̤ có
|
|
|
用於男性則諷刺其「娘娘腔」
|
[3]
|
看你這樣
|
看汝者形狀[註 8]
|
káng nṳ̄ ciā hìng-câung
|
|
|
|
|
小氣
|
奸狡
|
găng-giēu
|
|
gàng giū
|
|
[2]:100
|
奸狡利
|
găng-giēu-lê
|
|
gǎng giū lêi
|
|
[2]:100
|
小氣透頂
|
奸狡利詐
|
găng-giēu-lê-cá
|
|
gàng giū lì zǎ
|
|
[2]:100
|
極奸詐者
|
奸詐王
|
găng-cá-uòng
|
|
gǎng zā uòng
|
|
[2]:100
|
|
十絕哥
|
sĕk-ciŏk-gŏ̤
|
|
|
|
|
|
買臣媽
|
Māi-sìng-mā
|
|
|
|
|
|
薛剛
|
Siék-gŏng
|
|
|
|
|
|
貽順哥
|
Ì-sông-gŏ̤
|
|
|
|
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
舉動噁心/行為怪異
|
𣍐清楚
|
mâ̤ chĭng-chū
|
/mɛ²¹ ʒiŋ⁵³ ʒu³³/
/mɛ²¹ t͡sʰiŋ⁵³ ʒu³³/
|
|
|
[2]:198-199
|
瘋子
|
癲脬
|
diĕng-pă
|
/tieŋ⁵⁵ pʰa⁵⁵/
|
|
|
[6]
|
發瘋/發神經
|
發癲
|
huák diĕng
|
|
|
|
|
神經病
|
sìng-gĭng-bâng
|
/siŋ²¹ ŋiŋ⁵³ mɑŋ²⁴²/
|
|
|
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
死小孩/混蛋/孬種
|
死囝
|
sī-giāng
|
/si³⁵ iaŋ³³/
|
sí iāng
|
詬罵年輕晚輩
|
[2]:264
|
椷囝
|
àng-giāng
|
|
|
|
|
椷囝鬼
|
àng-giāng-gūi
|
|
|
|
|
椷囝蒂
|
àng-giāng-dé
|
|
|
|
|
椷囝子
|
àng-giāng-cī
|
|
ǎng ngiáng zī
|
|
|
兔崽子
|
騎馬囝
|
kià-mā-giāng
|
|
kiǎ má iāng
|
|
[2]:170
|
|
kiǎ mà iāng
|
|
[2]:170
|
老東西
|
老貨
|
lâu-huó
|
|
làu huǒ
|
|
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
|
烏黜鬼
|
ŭ-tók-gūi
|
|
|
攻擊對方膚色
|
|
|
單眼姕
|
dăng-ngāng-cĭ
|
|
|
|
[2]:62
|
福州話
|
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
福州囝
|
Hók-ciŭ-giāng
|
|
|
|
[2]:140
|
福清哥
|
Hók-chiăng-gŏ̤
|
|
|
|
[2]:140
|
長樂我[註 9]
|
Diòng-lŏ̤h-ngūi
|
|
|
|
[2]:86
|
興化兄/莆田猴
|
|
|
|
|
|
嶺表
|
|
|
|
山里人
|
|
海驢
|
|
|
|
海邊人
|
|
番鬼[註 10]
|
|
|
|
|
|
紅毛囝[註 10]
|
è̤ng-mò̤-giāng
|
|
|
|
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
找打
|
揇鏨
|
nāng-câng
|
|
|
|
|
趁拍
|
téng-páh
|
|
|
|
|
討拍
|
tō̤-páh
|
|
|
|
|
找死
|
討死
|
tō̤-sī
|
/tʰo³⁵ li³³/
|
|
|
|
快找你媽
|
討汝嬭[註 11]
|
tō̤ nṳ̄ nā̤
|
|
|
|
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
|
短命
|
dōi-miâng
|
|
|
常見於妻罵夫
|
|
去死
|
張(頌)[註 12]
|
diŏng-(sê̤ṳng)
|
|
|
|
[2]:86
|
張死
|
diŏng-sī
|
|
|
|
[2]:86
|
快去死
|
快快轉厝
|
ká̤-ká̤ diōng chió
|
|
|
略語,較不粗俗
|
|
快快轉厝去食𥺪[註 13]
|
ká̤-ká̤ diōng chió kó̤ siăh că̤
|
|
|
|
|
快快轉外嬤許
|
ká̤-ká̤ diōng ngiê-mā hṳ̄
|
|
|
|
|
去死
|
轉外嬤許食𥺪
|
diōng ngiê-mā hṳ̄ siăh că̤
|
|
|
|
|
轉外嬤厝食暝
|
diōng ngiê-mā chió siăh màng
|
|
|
|
|
討汝外嬤齊食
|
tō̤ nṳ̄ ngiê-mā cà̤ siăh
|
|
|
語義較輕
|
|
討外嬤
|
tō̤ ngiê-mā
|
|
|
|
|
死絕/死光
|
死無儂
|
sī mò̤ nè̤ng
|
|
|
|
[2]:265
|
死無葬身之地
|
死墿邊倒墿角
|
sī diô-biĕng dō̤ diô-gáe̤k
|
|
|
|
[2]:265
|
溺死
|
硩船底
|
|
|
|
|
[2]:凡例
|
普通話翻譯 |
福州話 |
備註
|
腳標
|
漢字
|
羅馬字
|
國際音標與榕拼
|
福州市區
|
做壞事
|
做呆事
|
có̤ ngài-dâi
|
|
|
|
|
做契弟
|
có̤ kié-dâ̤
|
|
zǒ kiè lâ
|
|
|
拍馬屁
|
拍馬屁
|
páh mā-pé
|
|
|
|
|
托腎脬
|
táuk sêng-pă
|
|
tǒuk ling pa
|
所形容對象更卑劣
|
[2]:292
|
關係曖昧
|
𣍐清楚
|
mâ̤ chĭng-chū
|
/mɛ²¹ ʒiŋ⁵³ ʒu³³/
/mɛ²¹ t͡sʰiŋ⁵³ ʒu³³/
|
|
|
[2]:198-199
|
流氓
|
痞囝
|
pāi-giāng
|
/pʰai³⁵ iaŋ³³/
|
|
|
|
淫婦/臭婆娘/賤貨
|
犬母(貨)
|
kēng-mō̤(-huó)
|
|
|
|
[2]:167
|
犬囝貨
|
kēng-giāng-huó
|
|
|
|
[2]:167
|
畜牲
|
頭牲
|
tàu-săng
|
|
|
|
[2]:283
|