俄语/日常对话

       俄语对话
 酒店对话  


1.
  ――Простите, как мне попасть (пройти) в номер 914?
  ――А вы проживаете в гостинице? Тогда надо показать гостевую карточку.
  ――Нет, не проживаю. Здесь остановился мой коллега. Он тоже приехал на конгресс.
  ――Ах, вот как. Прошу вас: на 9-ом (девятом) этаже останавливаются третий и пятый лифты.
  ――Лифт справа? Вижу, спасибо.
  ――На этаже спросите у дежурной. Она вас проводит.
  ――Там я сам разберусь. Всё в порядке!

  ――请问,到914房间怎么走?
  ――您是住在这个旅馆的吗?那么,先要出示住宿证。
  ――不,我不住这儿。我的同事住这儿,他也是来开会的。
  ――啊,是这样的。您请乘第3号或第5号电梯到9层。
  ――电梯是在右边吗?看见了,谢谢。
  ――到了第九层问值班员?她会带您去的。
  ――到那儿我自己就能找到,没问题。



2.
  ――Простите, вы мне не поможете?
  ――Пожалуйста, в чём дело?
  ――Просто не знаю, как быть. Моя подруга приехала из Киева и остановилась в вашей гостинице, а номер забыла сообщить.
  ――Конечно, я помогу вам. Как фамилия и имя вашей подруги?
  ――Алексеева... Алексеева Ольга Дмитриевина.
  ――Так, посмотрим в регистрационной книге. Алексеева Анна... Это не то,а вот — Алексеева Ольга Дмитриевна - номер 914.
  ――Спасибо большое, вы мне так помогли! Номер 914. Где же это?
  ――Подождите, подождите, вы не туда пошли. Лифт прямо и налево.
  ――Спасибо большое.

  ――对不起,您能帮帮我的忙吗?
  ――别客气,什么事?
  ――我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。
  ――当然,我来帮您。您女朋友的姓名?
  ――阿列克谢耶娃……奥丽加?德米特里耶芙娜?阿列克谢耶娃。
  ――我查一查登记簿。阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃?奥丽加?德米特里耶芙娜,914房间。
  ――太谢谢您了,多亏您帮忙!914房间,在什么地方?
  ――等一等,等一等!不是往那儿走!一直往前,电梯就在左边。
  ――多谢了。



3.
  ――Девушка, вы кого-то ищете?
  ――Здравствуйте, я никак не пойму, где находится номер 914 (девятьсот четырнадцать)?
  ――Девятьсот четырнадцатый номер на девятом этаже.
  ――А где мне лучше подняться?
  ――Пройдите к лифту, это там, направо.
  ――Большое спасибо.
  ――Если не найдёте, спросите у горничной.

  ――姑娘,您是在找人吧?
  ――您好!我怎么也搞不清,914房间在哪儿?
  ――914房间在九层。
  ――我从哪儿上去好呢?
  ――您乘电梯,在那儿,右边。
  ――多谢您。
  ――要是找不到,问一下服务员。



4.
  ――Внимание! Сейчас я вам прочитаю список номеров, а вы сразу говорите мне, кто где хочет жить. Номер 517 (пятьсот семнадцать), двухместный.
  ――Можно нам?
  ――Пожалуйста. Записываю. Сейфулла Диалло с супругой. Вы будете жить в пятьсот семнадцатом номере. Дальше - номер 127 (сто двадцать семь), одноместный.
  ――Предлагаю оставить этот номер профессору Кейго. Ему будет удобнее на первом этаже.
  ――Совершенно верно. Хорошее предложение.
  ――Нет возражений? Профессор, ваш номер127.

  ――请注意!现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。517号,双人房间。
  ――我们俩住可以吗?
  ――请吧,我登记上,谢伊富拉?季阿洛夫夫妇。你们住517房间。下一间是127号,单人房间。
  ――我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。
  ――完全正确。这意见很好!
  ――没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。



搞笑对话


1.

  ――Почему вы не женитесь? — спросил юноша старого холостяка.
  ――Видишь ли, — отвечал тот, — когда я был молод, то решил не жениться до сих пор, пока не встречу идеальной женщины. Прошло много лет, и я встретил такую женщину. Но оказалось, что она ищет идеального мужчину.

  ――您怎么不结婚呀?-年轻小伙儿问老光棍儿。
  ――你看,老光棍回答说,我年轻时候决定不遇到理想的女人就不结婚。 很多年过去了,我遇到了这样的女人。可结果她竟在寻觅理想的男人。
2.

  ――Выходи за меня замуж!
  ――Хорошо.
  ――Тишина...
  ――Почему ты больше ничего не говоришь, дорогой?
  ――Я и так сказал лишнее...

  ――嫁给我吧!
  ――好的。
  ――片寂静......
  ――你为什么不再说些什么了,亲爱的?
  ――我已经说走嘴了,说了自己不该说的话了......
3.
  ――Убеждённый холостяк говорит приятелю:
  ――Женщины хуже гангстеров.
  ――Это почему?
  ――Потому что гангстеры требуют кошелёк или жизнь, а женщины и то и другое.

  ――一个铁杆儿光棍对朋友说:
  ――-女人比强盗更甚。
  ――-为什么?
  ――-因为强盗要么要钱包,要么要你的命,可女人两者都要。