俄語/日常對話

       俄语对话
 酒店对话  


1.
  ――Простите, как мне попасть (пройти) в номер 914?
  ――А вы проживаете в гостинице? Тогда надо показать гостевую карточку.
  ――Нет, не проживаю. Здесь остановился мой коллега. Он тоже приехал на конгресс.
  ――Ах, вот как. Прошу вас: на 9-ом (девятом) этаже останавливаются третий и пятый лифты.
  ――Лифт справа? Вижу, спасибо.
  ――На этаже спросите у дежурной. Она вас проводит.
  ――Там я сам разберусь. Всё в порядке!

  ――請問,到914房間怎麼走?
  ――您是住在這個旅館的嗎?那麼,先要出示住宿證。
  ――不,我不住這兒。我的同事住這兒,他也是來開會的。
  ――啊,是這樣的。您請乘第3號或第5號電梯到9層。
  ――電梯是在右邊嗎?看見了,謝謝。
  ――到了第九層問值班員?她會帶您去的。
  ――到那兒我自己就能找到,沒問題。



2.
  ――Простите, вы мне не поможете?
  ――Пожалуйста, в чём дело?
  ――Просто не знаю, как быть. Моя подруга приехала из Киева и остановилась в вашей гостинице, а номер забыла сообщить.
  ――Конечно, я помогу вам. Как фамилия и имя вашей подруги?
  ――Алексеева... Алексеева Ольга Дмитриевина.
  ――Так, посмотрим в регистрационной книге. Алексеева Анна... Это не то,а вот — Алексеева Ольга Дмитриевна - номер 914.
  ――Спасибо большое, вы мне так помогли! Номер 914. Где же это?
  ――Подождите, подождите, вы не туда пошли. Лифт прямо и налево.
  ――Спасибо большое.

  ――對不起,您能幫幫我的忙嗎?
  ――別客氣,什麼事?
  ――我簡直不知道該怎麼辦,我的女朋友從基輔來,住在你們旅館,可她忘了告訴我房間號碼了。
  ――當然,我來幫您。您女朋友的姓名?
  ――阿列克謝耶娃……奧麗加?德米特里耶芙娜?阿列克謝耶娃。
  ――我查一查登記簿。阿列克謝耶娃,安娜……這不是,啊,在這兒,阿列克謝耶娃?奧麗加?德米特里耶芙娜,914房間。
  ――太謝謝您了,多虧您幫忙!914房間,在什麼地方?
  ――等一等,等一等!不是往那兒走!一直往前,電梯就在左邊。
  ――多謝了。



3.
  ――Девушка, вы кого-то ищете?
  ――Здравствуйте, я никак не пойму, где находится номер 914 (девятьсот четырнадцать)?
  ――Девятьсот четырнадцатый номер на девятом этаже.
  ――А где мне лучше подняться?
  ――Пройдите к лифту, это там, направо.
  ――Большое спасибо.
  ――Если не найдёте, спросите у горничной.

  ――姑娘,您是在找人吧?
  ――您好!我怎麼也搞不清,914房間在哪兒?
  ――914房間在九層。
  ――我從哪兒上去好呢?
  ――您乘電梯,在那兒,右邊。
  ――多謝您。
  ――要是找不到,問一下服務員。



4.
  ――Внимание! Сейчас я вам прочитаю список номеров, а вы сразу говорите мне, кто где хочет жить. Номер 517 (пятьсот семнадцать), двухместный.
  ――Можно нам?
  ――Пожалуйста. Записываю. Сейфулла Диалло с супругой. Вы будете жить в пятьсот семнадцатом номере. Дальше - номер 127 (сто двадцать семь), одноместный.
  ――Предлагаю оставить этот номер профессору Кейго. Ему будет удобнее на первом этаже.
  ――Совершенно верно. Хорошее предложение.
  ――Нет возражений? Профессор, ваш номер127.

  ――請注意!現在我給你們念一下房間號碼,請你們馬上告訴我,哪位想住哪間。517號,雙人房間。
  ――我們倆住可以嗎?
  ――請吧,我登記上,謝伊富拉?季阿洛夫夫婦。你們住517房間。下一間是127號,單人房間。
  ――我建議這間房給克伊托教授,他住一層方便些。
  ――完全正確。這意見很好!
  ――沒有不同意見吧?教授,您的房間是127號。



搞笑对话


1.

  ――Почему вы не женитесь? — спросил юноша старого холостяка.
  ――Видишь ли, — отвечал тот, — когда я был молод, то решил не жениться до сих пор, пока не встречу идеальной женщины. Прошло много лет, и я встретил такую женщину. Но оказалось, что она ищет идеального мужчину.

  ――您怎麼不結婚呀?-年輕小伙兒問老光棍兒。
  ――你看,老光棍回答說,我年輕時候決定不遇到理想的女人就不結婚。 很多年過去了,我遇到了這樣的女人。可結果她竟在尋覓理想的男人。
2.

  ――Выходи за меня замуж!
  ――Хорошо.
  ――Тишина...
  ――Почему ты больше ничего не говоришь, дорогой?
  ――Я и так сказал лишнее...

  ――嫁給我吧!
  ――好的。
  ――片寂靜......
  ――你為什麼不再說些什麼了,親愛的?
  ――我已經說走嘴了,說了自己不該說的話了......
3.
  ――Убеждённый холостяк говорит приятелю:
  ――Женщины хуже гангстеров.
  ――Это почему?
  ――Потому что гангстеры требуют кошелёк или жизнь, а женщины и то и другое.

  ――一個鐵杆兒光棍對朋友說:
  ――-女人比強盜更甚。
  ――-為什麼?
  ――-因為強盜要麼要錢包,要麼要你的命,可女人兩者都要。