用戶:Rowe Wilson Frederisk Holme/邏輯語/此書講了甚麼

此書可以被稱為是一種「語法參照」,並且會試圖闡明整個邏輯語的構成,或者至少對該語言的理解進行解釋。邏輯語是一種具有許多特徵的豐富語言,並試圖發現這些特徵能夠發揮的功能。在此特別指出,請晶亮使用「發現」一詞,邏輯語並非由任何單個人或者委員會所「發明」。通常,該語言的這些語法特徵早在未能完全理解之前就已經被引入語言當中。有時這些特徵的引入會基於一個很簡單的原因——只是為了證明這個特徵的當時未被認可的其他原因其實更有用。

由此,本書所寫內容的目的在於提供一套完整的描述而不是對內容的解釋。對於規範邏輯語中的每個規則(在第二十一章中給出﹚,本書會在適當的地方提供一些釋例。實際上,第二章對該語言進行了簡要概述,而第二十一張則給出了句體的結構規則,兩者之間的章節則將語言的各種內容填充到規則的框架上。我希望能夠獲得更多基於(甚至是糾正)本書解釋的語法材料。

值得一提的是,這本書寫得有些零碎。每一章的最開始都是對特定邏輯語內容主題的解釋,到了後期,這些內容才會開始匯集成為一個更大的單字和思維框架。因此,可能不會有和預料的一樣多的交叉引用,不過無論如何,我都會盡可能使索引更加全面。

每一個章捷都會句語有一個描述性的標題,其通常都會涉獵到一些文字遊戲,這是為了讓這些章節更加令人難忘。例如第一章的標題就是對帕特里克·韋斯頓·喬伊斯(P. W. Joyce)所著的和《把英語和我們在愛爾蘭一樣說》(English As We Speak It In Ireland,意為「和一個愛爾蘭當地人一樣說英語」)的暗示,這是一種愛爾蘭式英語的非標準參考語法。標題中的邏輯語國既是一個虛構以邏輯語為母語的國家,也代表着分佈在世界各地的邏輯語使用者的社群。為甚麼說是「斬斷」?到目前為止,依照構想中的邏輯語國的標準,沒有任何一個真正的邏輯語國人可以真正地說這種語言。這也是本書想要糾正的一個問題之一。