維基譯者志/重複連詞
< 维基译者志
在許多英漢字典中,however的中文釋義即為「然而」,but的中文釋義則為「但是」,這本無錯。不過,某些人有鑑於此,文章中凡碰到however便譯為「然而」,碰到but便譯為「但是」,結果全篇連詞單一,雖不影響意思,但卻有失優雅。
其實中文內可用的連詞很多,諸如「不過」、「但是」、「則」、「卻」、「可是」等等,更不必說萬用連詞「而」(既可以表示並列,又可以表示弱轉折,如此等等)。在初寫條目時,可以粗略翻譯,把意思準確表達出來即可;但在校對時,大可注意是否有重複連詞,尤其是在連續的文字間要減少同一連詞的重複出現,有則以他者代之。