維基譯者志/句子拆分
英語有個習慣與中文大不相同,那便是廣泛使用長句,而中文則以短句居多,為使讀者不覺突兀,譯者常需面對「拆分」的難題。下面就來說說,如何將長句拆分為短句。
提取本意,自由重組
編輯提取句子的本質是斷句的關鍵,因為只要掌握本質,你便可以在保證準確的前提下自由重組,如下一句:
The second side of Trans-Europe Express(專輯名) is a suite(組曲) with "Trans-Europe Express" continuing through to "Metal on Metal" and "Franz Schubert" before closing with a brief reiteration of the main theme from "Europe Endless".
這句話雖然用了「continuing through to」、「before closing with a brief reiteration of the main theme from」等一系列詞組連接,看起來眼花繚亂,但這些都是虛的;作者要表達的意思其實很簡單,就是這套組曲的順序(Trans-Europe Express -> Metal on Metal -> Franz Schubert -> Europe Endless)。了解其本質後,拆分起來就簡單了,只要準確表達順序,剩下的就大可自由發揮:
《Trans-Europe Express》的第二面是一套組曲,以《Trans-Europe Express》起始,並續以《Metal on Metal》與《Franz Schubert》,而後以《Europe Endless》(再次簡要地表現主題,由此)作結。
註:括號內內容可消去。
提取詞素,抽離成分
編輯抽離成分的關鍵在於提取句子的「詞素」,然後將可以抽離的內容剝離(一般只留下最重要的主、謂、賓,甚至主、謂、賓也可以用代換的方式抽離),並以之自成短句。且舉一例:
The Berkeley team had been worried that another group might discover lighter isotopes of element 100 through ion bombardment techniques before they could publish their classified research.
如果直譯過來,就是:
伯克利(大學)團隊一度擔心其他團隊會在他們發布其保密研究結果前利用離子轟擊法找到第100號元素的較輕同位素。
意思上沒有錯,但是,卻顯得太長了一些。那麼就讓我們來提取詞素,首先按主謂賓式,可以拆分成:
伯克利(大學)團隊(主)
一度擔心(謂)
其他團隊會在他們發布其保密研究結果前利用離子轟擊法找到第100號元素的較輕同位素(賓)
賓語明顯是句子,那麼繼續拆分:
其他團隊(主)
會找到(謂)
第100號元素的較輕同位素(賓)
在他們發布其保密研究結果前(修飾語)
利用離子轟擊法(修飾語)
後兩個修飾語便可直接抽離。那麼,整句就可以這樣寫了:
伯克利(大學)團隊曾一度擔心,在他們發布其保密研究結果前,藉助離子轟擊法,其他團隊會找到第100號元素的較輕同位素。
當然,只抽離一個也可以,句子足夠易讀即可。
定語後置
編輯定語後置也是一種較好的斷句方法,可參見余光中撰文。確切來說,定語後置是「抽離成分」的變體。下面容我簡作介紹:
在英語中,我們常可見到定語從句,以及並列的多個形容詞。對於定語從句,一般的解決方法是,翻譯後插入其所修飾的名詞之前;對於並列形容詞,則直接翻譯,並置於原處,但這些方法都常會造出拗口的長句。
其實定語從句並非英語專利,中文也有如此用法。如余光中引司馬遷文:
籍長八尺余,力能扛鼎,才氣過人。
就是典型的例子。